Aller au contenu

Griffintown et ses projets - Discussion générale


monctezuma

Messages recommendés

Pauline Marois recommended it 😂😂. Bro wasn’t Griffintown an English neighbourhood? 

Why don’t we change Beaconsfield borough to  Champ de Beacon or all the 7 English neighbourhood in MTL where English is majority speaking.

laisse le en Anglais Esti

  • Like 2
  • Haha 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 10 heures, Dave1983 a dit :

Pauline Marois recommended it 😂😂. Bro wasn’t Griffintown an English neighbourhood? 

Why don’t we change Beaconsfield borough to  Champ de Beacon or all the 7 English neighbourhood in MTL where English is majority speaking.

laisse le en Anglais Esti

Pourquoi faire tout un plat pour un changement de rue aussi élémentaire? Cette rue méconnue de la plupart des montréalais a pris soudain de la visibilité avec le développement de Griffintown. On ne blâmera certainement pas les autorités pour une francisation purement éditoriale. La toponymie, comme la plupart des disciplines, n'est pas figée dans le temps et doit refléter les préoccupations du présent.

On vient justement de donner un nouveau nom à la rue Amherst, une rue drôlement plus importante en ville sans que personne ne monte dans les rideaux. Même Dorchester est devenu René-Lévesque, tandis que la ville de Westmount à préféré garder le nom original sur son territoire, sans que cela ne devienne une crise politique. Au contraire, j'approuve son choix qui est un choix culturel tout à fait légitime.

Finalement l'idée de donner un nom particulier à une rue a comme premier objectif de la distinguer clairement de toutes les autres pour une question de repère et de localisation géographique. Viennent ensuite les questions identitaires qui peuvent influencer un choix de nom plutôt qu'un autre. De ce point de vue beaucoup de rues à Montréal ont changé de nom avec le temps. Tous ces changements sont répertoriés et font partie intrinsèque de l'intéressante histoire de la ville et de sa culture à travers les époques.

  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il y a 2 heures, Thomas1702 a dit :

+1, je trouve que c’est une bonne nouvelle que la ville clarifie comment prononcer le nom de cette rue.

J’habite le quartier et je dois dire que Basin porte à confusion: les bus de la STM annoncent l’arrêt Des Seigneurs / Basin en prononçant « Bazin », certains de mes voisins prononcent « Bassin » et d’autres « Bazin ».

Dans le cas de University et Beaconsfield il n’y a pas vraiment d’ambiguïté, on sait clairement comment les prononcer. Pour Basin ce n’était vraiment pas clair.

Merci Ville de Montréal, ça va simplifier ma vie et sans doute celle d’autres résidents du quartier.

En effet moi aussi de mon côté chaque fois que je référais à la rue je ne comprenais pas s'il s'agissait d'un genre de nom de famille (bazin??) ou s'il s'agissait bien d'un bassin mais avec une faute d’orthographe. Ça jamais causé problème avant parce que personne y habitait tout simplement...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

.Bro wasn’t Griffintown an English neighbourhood? 

Le secteur des bassins ne fait pas partie du territoire de Griffintown qui s'arrête à l'ouest à la rue de la Montagne. Le secteur des bassins fut à l'origine développé par Augustin Cantin et ses chantiers navals. Rien à voir avec Mary Griffin.

  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Basin (bassin) est un nom commun, comme lake (lac), bridge (pont), street (rue) etc.   Pas un nom propre comme Dorchester, Sherbrooke, Peel.  Franciser un nom commun n'a pas la même signification que de supprimer un nom propre pour le remplacer par un autre.  Dans tous les pays, on trouve couramment des noms de rues ou de lieux qui ont une origine étrangère à celle de la majorité, sans que cela ne pose problème, par exemple Boulevard du Président-Wilson à Paris.  Quand malgré tout on supprime un de ces noms propres, c'est pour des motifs idéologiques qui n'ont souvent rien à voir avec la langue, par exemple de Stalingrad à Volgograd.  

A Westmount, on a bel et bien conservé le nom "Dorchester", mais les panneaux n'indiquent pas "Dorchester Boulevard", mais simplement "Dorchester";  même chose pour "Ste Catherine" etc.  Dans la Ville de Montréal, on appose la désignation (rue, avenue), comme dans "Chemin McDougall" et on a francisé le petit tronçon montréalais de l'artère (très majoritairement) westmontaise "The Boulevard", en "Le Boulevard".  Remarquez aussi en passant qu'en français on écrit "westmontais(e)",  pas "westmountais(e)", même si le substantif demeure "Westmount".

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi aussi je trouve que ça va simplifier. Les gens du quartier étaient confus à savoir comment prononcer le nom de la rue. Les gens disaient « Bassin... euh Bazin... euh Basin (à l’anglaise)... euh j’sais pas trop ». Là, on n’aura plus de doutes et ça se rapproche de l’usage le plus courant qui était de dire Bassin. 

Et oui, beaucoup de noms ont changé de langue à travers le temps. Baie verte en Green Bay, île Saint-Jean en Prince Edward Island, Pine Avenue en avenue des Pins, etc. 

  • Like 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Supprimer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


Countup


×
×
  • Créer...