Aller au contenu

Marché d'édifices à bureaux de Montréal : actualités


mtlurb

Messages recommendés

(Petite parenthèse pas rapport: ça me fait tellement rire que The Gazette appelle ''Mountain St." la Rue De La Montagne)

 

Moi, ça me fait pleurer... Dernièrement, ils ont même appelé l'Avenue des Canadiens-de-Montréal, "Montreal Canadien Avenue"... On s'entend que c'est pas pantoute la même affaire !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi, ça me fait pleurer... Dernièrement, ils ont même appelé l'Avenue des Canadiens-de-Montréal, "Montreal Canadien Avenue"... On s'entend que c'est pas pantoute la même affaire !

 

Faut pas pleurer pour ce genre de choses-là... Si tu pleures là-dessus, tu vas vraiment patiner sur la bottine longtemps. C'est pas mauvais tu sais de vivre dans une ville hybride comme Montréal, faut savoir que Montréal n'est pas la ville que Gilles Proulx imagine quant il s'agenouille au pied de son lit priant au petit Jésus de restituer son Régime Français pour que finalement on puisse reléguer la défaite aux oubliettes. Let it be...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

I always find it strange that streets in Quebec named after people usually seem to be as follows:

 

Rue(Boul./Chemin/Av., etc) First name -(Hyphen) Lastname. Boul. René-Lévesque, Boul. Henri-Bourassa, Av. Christophe-Colomb, etc.

 

In English-speaking places, streets usually only use the last name (occasionally the full name, but it is never hyphenated).

Lévesque Blvd., Bourassa Blvd.., Columbus Ave., etc.

 

C'est comme ça que font les Français.

 

Tiens, je descends comme ça au hasard dans Paris, et je tombe sur la rue Blaise-Pascal ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Faut pas pleurer pour ce genre de choses-là... Si tu pleures là-dessus, tu vas vraiment patiner sur la bottine longtemps. C'est pas mauvais tu sais de vivre dans une ville hybride comme Montréal, faut savoir que Montréal n'est pas la ville que Gilles Proulx imagine quant il s'agenouille au pied de son lit priant au petit Jésus de restituer son Régime Français pour que finalement on puisse reléguer la défaite aux oubliettes. Let it be...

 

J'suis d'accord, mais il reste qu'un nom de rue, ça ne se traduit pas. Bay Street à Toronto ne devient pas Rue de la Baie parce que je suis francophone.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

To be fair, it's not a complete butchery of street names on the part of old-timer anglophones, when they make a translation, simply because many of these streets were at one time, bilingual. Many many years ago, some street signs were bilingual- St.Laurent/St. Lawrence. I couldn't find a picture of that one, but I did come across one of our beloved Ste-Catherine:

 

-by christopher dewolf on flickr

DSCF6977

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En passant la rue de la Montagne s'appellait la rue Mountain avant!

 

Selon le répertoire toponymique de la Ville de Montréal, le nom "de la Montagne" serait le nom d'origine:

 

Certains ont prétendu que ce nom n'avait aucune relation avec la montagne et qu'il rappellerait Jacob Mountain, premier évêque anglican de Québec. Toutefois, la rue de la Montagne est à l'origine un chemin ou sentier qui conduit à la montagne et, à partir du XVIIe siècle, à la mission amérindienne des sulpiciens. Une carte de la ville, tracée par Jourdain La Brosse, en date de 1761, montre le chemin appelé «chemin des Sauvages de la montagne». L'emplacement de ce chemin correspond à celui démontré plus tard sur des cartes comme étant le «chemin de la Montagne», aujourd'hui rue de la Montagne.

 

Il est démontré dans un plan de la ville de l'arpenteur Jean Péladeau, tracé en 1778, que «les courbes du chemin devront être redressées». Cela prouve encore une fois que le «chemin de la Montagne» existe et est nommé bien avant l'arrivée de Jacob Mountain, en 1793. Il semble que ce chemin rejoint un sentier qui suit à peu près la rue Sherbrooke.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

To be fair, it's not a complete butchery of street names on the part of old-timer anglophones, when they make a translation, simply because many of these streets were at one time, bilingual. Many many years ago, some street signs were bilingual- St.Laurent/St. Lawrence. I couldn't find a picture of that one, but I did come across one of our beloved Ste-Catherine:

 

-by christopher dewolf on flickr

DSCF6977

 

Ca, par contre, c'est à Westmount... Ou devrais-je dire "Ouest-de-la-Montagne" :-)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Supprimer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


Countup


×
×
  • Créer...