Aller au contenu

Centre Eaton de Montréal


Alexcaban

Messages recommendés

Je sais que parfois c'est drôle d'entendre la connotation française en traduction des commerçant, mais dîtes-vous que c'est exactement la façon qu'un anglophone lit l'enseigne commerçante.  Pour nous lire "Pneus Canadiens", c'est la même chose qu'un Albertain qui lit "Canadian Tire" !  

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, ymenard a dit :

Je sais que parfois c'est drôle d'entendre la connotation française en traduction des commerçant, mais dîtes-vous que c'est exactement la façon qu'un anglophone lit l'enseigne commerçante.  Pour nous lire "Pneus Canadiens", c'est la même chose qu'un Albertain qui lit "Canadian Tire" !  

On s'aperçoit ainsi que le nom de bien des grandes marques aarchi-connues manque cruellement d'originalité.

Flocons de maïs, Ris croustillant, Marque raisins, Flocons givrés etc.

  • Like 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a une heure, Fortier a dit :

Curieux comment les textes des Québécois qui critiquent la loi qui protège leur langue sont généralement bourrés de fautes de français.

J'ignore s'il y a réellement des marques qui se sont privées de venir au Québec pour des questions d'affichage en français. Mais si c'est le cas, elles sont visiblement trop bêtes pour profiter de notre pouvoir d'achat, que nous aurons d'ailleurs le luxe de dépenser dans des enseignes qui respectent notre langue commune.

Attention, une marque etrangere qui veut s installer au Quebec n a pas que son enseigne à adapter en Francais ...il y a tous les doxuments internes, le marketing, les contrats, la RH,  le site internet, les fournisseurs etc etc et ca pour certaines entreprises, c est tout un challenge sans oublier un cout certain. 

  • Like 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 58 minutes, Fortier a dit :

Curieux comment les textes des Québécois qui critiquent la loi qui protège leur langue sont généralement bourrés de fautes de français.

J'ignore s'il y a réellement des marques qui se sont privées de venir au Québec pour des questions d'affichage en français. Mais si c'est le cas, elles sont visiblement trop bêtes pour profiter de notre pouvoir d'achat, que nous aurons d'ailleurs le luxe de dépenser dans des enseignes qui respectent notre langue commune.

C'est une vision un peu simpliste et optimiste de la situation. C'est comme l'idée de juste "taxer plus les riches et les compagnies pour tout se payer". On ignore l'élasticité des prix qui est bel et bien une réalité.

Ce n'est pas seulement que l'enseigne qui doit être francisé, mais aussi toute information sur les articles à vendre. Ce coût de traduire peut ne pas valoir pour le commerce, et l'empêchera de s'implémenter sur le territoire. De plus la gestion des commerces est souvent basé sur le territoire, alors même un article vendu en français en France (qui sont plus permissifs en passant...) n'est souvent pas vendu ici, dû au fait que la gestion des produits sont fait par 2 groupes distinctes.

Le pouvoir d'achat québécois est pas si grand que cela, sur une perspective globale, il ne faut pas se leurrer. On s'entend, si on était 80 millions au lieu de 8 on ne discuterait même pas du sujet.

Le résultat? Pour ceux qui le peuvent (donc qui ont le pouvoir d'achat le plus grand), les voyages de magasinage à Toronto et/ou Plattsburgh sont monnaie courante. Avec l'arrivée de la technologie (pense au grand fleuve d'Amérique du Sud...), c'est encore plus facile d'outre-passer ces règles.

  • Like 3
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 13 minutes, Fortier a dit :

Exactement. Et c'est en partie pourquoi la loi 101 a eu un impact très positif sur l'économie québécoise sur le long terme en donnant du travail à nos notaires, avocats, firmes de marketing, boîtes de TI, boîtes de consultants, etc. 

Une société distincte a l'avantage stratégique qu'on ne peut pas simplement copier/coller des produits étrangers, mais travailler avec les acteurs locaux pour avoir du succès.

Comment traduire une enseigne et des instructions équivaut à "ne pas simplement copier/coller des produits étrangers"? Starbucks, GAP et Uniqlo impliquent tant d'acteurs locaux que cela pour traduire en français? Je suis en désaccord, l'utilisation des notaires, avocats, firmes de marketing, boites de ti (qui est géré nationalement en général de toute manière), boites de consultants ne nous enrichit pas tant que cela. En fait ça augmente les coûts des produits et réduit le pouvoir d'achat.

  • Like 1
  • Thanks 1
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

il y a 28 minutes, Decel a dit :

Comment traduire une enseigne et des instructions équivaut à "ne pas simplement copier/coller des produits étrangers"? Starbucks, GAP et Uniqlo impliquent tant d'acteurs locaux que cela pour traduire en français? Je suis en désaccord, l'utilisation des notaires, avocats, firmes de marketing, boites de ti (qui est géré nationalement en général de toute manière), boites de consultants ne nous enrichit pas tant que cela. En fait ça augmente les coûts des produits et réduit le pouvoir d'achat.

Vous demanderez à vos grands-parents comment ils le trouvaient leur pouvoir d'achat ;) 

Capture d’écran 2020-06-17 à 14.16.56.png

  • Like 2
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Supprimer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


Countup


×
×
  • Créer...