Jump to content

ville-marie ONE (15, avenue Viger Ouest) – 9 étages


IluvMTL

Recommended Posts

Pinned posts
  • Administrator

ONE

image.png

Citation

Emplacement: 15, avenue Viger Ouest
Hauteur en étages: 9
Hauteur en mètres: 25
Coût du projet: 
Promoteur: Groupe Daca
Architecte:  Campanella & associé
Entrepreneur général: 
Début de construction: 
Fin de construction: 
Site internet: https://oneviger.com/en/
Lien webcam: 
Vidéo promotionnelle: 
Rumeurs: 
Autres informations:

  • 3 commerces
  • 94 unités résidentielles

Autres images: 

image.png

 

15 avenue Viger Ouest.jpg

DACA_ext_build_04_Perspective_GYM-uai-2064x1490.jpg

DACA_VIGNERONS_Unit_12_004-uai-2064x1542.jpg

int_DACA_VIGNERONS_UNIT_PH6_CAM_01_00.jpg

int_DACA_VIGNERONS_Unit_12_CAM_01_003-uai-2064x1419.jpg

 

 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

  • 8 months later...
il y a 25 minutes, Rocco a dit :

Et que dis-tu de Humanity, Enticy, etc..? 😏 L'anglais is back with a vengeance in Montreal, and no one cares... Welcome to 2019.

De ta perspective, c'est une vengeance. Par contre, la réalité est que les compagnies de développement son majoritairement anglophone et donner un nom francophone au projet leur a probablement juste pas passé à l'esprit. Je doute qu'ils évitent un bon coup marketing tout simplement parce que les développeurs ont une haine envers le français. 

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

 

Il y a 1 heure, Rocco a dit :

Et que dis-tu de Humanity, Enticy, etc..? 😏 L'anglais is back with a vengeance in Montreal, and no one cares... Welcome to 2019.

C'est bien simple dans mon esprit.  Les exemples que tu fournis sont des noms propres, même s'ils sont des noms communs à l'origine.  Si ton nom de famille est Blacksmith, je ne voudrai pas le traduire par Forgeron.  Par contre, "One Viger" proclame sans équivoque qu'on s'exprime en anglais.  Dans mon message précédent, "rue Copernic" ne laissait aucun doute quant à sa francité, et "Savignyplatz" quant à sa germanité.

Et @anjou l'expression "back with a vengeance" employée par Rocco dans sa réplique à mon message ne contient aucune idée ou notion de vengeance; ça veut plutôt dire "de retour en force" -- ce qui est par ailleurs exact si on parle de noms populaires ou accrocheurs.  Mais on ne voit pas ça seulement au Québec: je prends la France et l'Allemagne pour exemple.  

C'est autre chose quand des mots anglais viennent remplacer le mot correspondant dans la langue du pays, bien qu'on doive concéder que dans plusieurs cas, le mot anglais en question avait été emprunté (plus souvent qu'autrement) du français ou de l'allemand.  Le risque de confusion est toutefois grand quand le sens donné à ce mot anglais diffère du sens original.

Ce que je trouve encore beaucoup plus sérieux, c'est quand des formes grammaticales anglaises viennent s'insérer dans le parler local.  C'est insidieux, parce que plus difficilement reconnaissable --quand les mots eux-mêmes sont encore dans la langue locale.  L'esprit d'une langue, ce n'est pas seulement une question de vocabulaire.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Puisque la Ville de Montréal, sans doute au grand dépit posthume de son fondateur* Paul de Chomedey, sieur de Maisonneuve, semble maintenant prendre une direction étonnante en ce qui a trait aux rappels historiques, pourquoi ne pas nommer ce projet "Énska"!   La sonorité est bien plus croustillante que celle de l'atone "One" (en anglais) , similaire au coréen "Won".

"Skat"  plairait beaucoup plus à l'oreille du fondateur de la ville, mais a le défaut de ne plus être usuel.  Un avantage supplémentaire est que le risque de prononciation erronée serait réduit, qu'on soit francophone ou anglophone.

"Uno" (en italien un adjectif numéral, mais pas en espagnol, seulement un article indéfini) aurait une sonorité familière pour plusieurs, mais on s'interrogerait sur sa pertinence dans ce coin de la ville.

Finalement, on pourrait considérer le terme chinois (mandarin) pour "un", mais une difficulté majeure surviendrait au niveau de la transcription en caractères latins, puisqu'on ne peut pas s'en remettre à l'alphabet phonétique.  En français, ça donnerait approximativement Î (prolongé), tandis qu'en anglais ce serait Ee (comme dans bee).  Si on écrivait Î, les anglophones pourraient prononcer Hi comme dans bonjour/hi; et si on écrivait Ee, les francophones pourraient prononcer È.  Mission impossible.  Confusion assurée.

Malgré de vaillants efforts😏,  je n'ai pas trouvé une solution "parfaite" qui répondrait à tous les impératifs.  Je dois me résoudre à indiquer mes préférences, dans l'ordre:  Un; Skat; Énska.  Je ne souhaite pas OneUno ne convient pas à l'endroit. Et la dernière est impossible (mais on pourrait l'inscrire en dessous, en caractères chinois de taille réduite) 

*  Naturellement, je fais un clin d'oeil à une citation célèbre.

  • Like 1
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Si ce projet magnifique pouvait donner l'impulsion nécessaire pour une amélioration significative de ce secteur vers l'est et au sud de René-Lévesque jusqu'au CHUM ce serait formidable. Actuellement quand j'y marche, je n'arrive pas à lire ce coin de la ville. C'est formé furieusement d'éléments disparates, totalement bigarré comme le pas réussi du tout Hôpital Chinois, une horreur.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

J'suis le seul qui trouve que le design, quoi que pas laid, ne fit pas avec le Quartier Chinois, surtout avec le chinese gate à côté?

 

Il aurait fallu quelque chose de plus bas ou moins collé pour faire ressortir le gate. Le gate va devenir minuscule une fois que l'hotel de l'autre côté sera construit.

 

En passant c'est drôle t'as le Zero d'un bord et le One de l'autre.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...
adblock_message_value
adblock_accept_btn_value