Aller au contenu

Messages recommendés

Si Central Park reste Central Park, pourquoi le parc Jarry devient le Jarry Park?

 

J'ecris sur un portable qui ne fait pas d'accents, pardonnez moi.

 

Tout cela depend de l'usage commun. En anglais, les deux mots dans le nom "Central Park" sont qualifies de nom propre. Le mot "Central" n'est pas un adjectif du parc, meme si a l'origine c'etait ca. Dans l'usage commun, "Central Park" forment un nom. En francais, dans le cas du parc Jarry, seul le mot "Jarry" est un nom propre. Comme je disais tantot, les noms propres ne se traduisent pas, mais les noms communs oui. Il y a un parc Jarry et une rue Jarry. Donc seul le mot Jarry est le nom propre. Si Central Park etait situe sur la rue Central, ca serait peut-etre Central park au lieu de Central Park, mais ce n'est pas le cas.

 

Bref, relisez mon message avec les 4 points.

 

(Encore une fois, desole, je suis sur un vieux portable qui ne fait pas d'accents!!)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

for Mountain street you get conflicting answers regarding the origin .. both seem entirely valid

 

The first principal of McGill University was named George Jehoshaphat Mountain, so some believe the street honours him. Others believe it simply refers to Mount Royal.

 

Either or, there is no reason why Anglophones shouldn't be saying Mountain street. It's been used for over a century. Obviously, the Commission de toponymie will side with the version allowing 'de la montagne' to be official. Which is fine, I won't tell a francophone to look for Rue Mountain when I'm downtown - but it won't stop anglos from using the term Mountain.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Mais bon, à l'échelle international, les français utilise plus souvent une version francisé des nom que les anglais. Londre, Pekin, Le Caire, Varsovie, etc...

 

mais j'ai toujours trouvé ça intéressant quand un anglais, et encore mieux, une anglaise prononce des nom français comme "de la montagne" avec leur accent. c'est très class :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'ecris sur un portable qui ne fait pas d'accents, pardonnez moi.

 

Tout cela depend de l'usage commun. En anglais, les deux mots dans le nom "Central Park" sont qualifies de nom propre. Le mot "Central" n'est pas un adjectif du parc, meme si a l'origine c'etait ca. Dans l'usage commun, "Central Park" forment un nom. En francais, dans le cas du parc Jarry, seul le mot "Jarry" est un nom propre. Comme je disais tantot, les noms propres ne se traduisent pas, mais les noms communs oui. Il y a un parc Jarry et une rue Jarry. Donc seul le mot Jarry est le nom propre. Si Central Park etait situe sur la rue Central, ca serait peut-etre Central park au lieu de Central Park, mais ce n'est pas le cas.

 

Bref, relisez mon message avec les 4 points.

 

(Encore une fois, desole, je suis sur un vieux portable qui ne fait pas d'accents!!)

 

Alors je dois comprendre que London (Londres), Dover (Douvres), etc, ne sont pas des noms propres?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Alors je dois comprendre que London (Londres), Dover (Douvres), etc, ne sont pas des noms propres?

 

Il y a des exceptions, aussi simple que ça. Ce n'est pas une règle écrite. Comme je le disais tantôt, le facteur le plus important c'est la facilité d'usage. Londres, Douvres = 1 syllable, c'est peut-être pour ça que ça se dit plus que "London" ou "Dover" (2 syllables) Je voudrais faire un rappel en soulignant mes 4 points de tantôt:

 

1. Les francophones le font aussi, contrairement à ce que tu dis. Un exemple parmis un million: "STOP" au Québec c'est "ARRÊT" lorsque partout au monde et même en France c'est "STOP".

 

2. Il y a question de facilité. Les anglophones le font beaucoup lorsqu'il s'agit d'une simplification. "Greenfield Park" (3 syllables qui se disent facilement) ne se converti pas bien en français "Parc-du-Champ-Vert" (4 syllables qui sonnent plutôt mal) tandis que "Mountain St." (3 syllables) est beaucoup plus facile pour un anglophone que "Rue de la Montagne" (6 syllables difficiles à prononcer en anglais). Il y aussi le fait que "Greenfield Park" est un nom propre qui est carrément propre, tandis que rue de la Montagne ressemble plus à un nom commun. Autrement dit, c'est plus facile convertir un nom commun qu'un nom propre. Le nom "McGill" est impossible à convertir en français, mais le nom "Narrow st.", qui a un caractère de nom commun, peux facilement devenir "Rue Mince"

 

3. Anciennement, un grand pourcentage des rues à Montréal étaient en anglais. Exemple: rue Saint-Jacques était anciennement Saint-James street. Plusieurs anglophones disent encore les vieux noms simplement par habitude.

 

4. C'est comme ça partout au monde. Dire "L'Édifice de l'état de l'empire" en référence au Empire State Building c'est un peu ridicule.. mais la ville de New Orleans se dit souvent "Nouvelle Orléans". British Columbia devient la Colombie-Britannique. Et pour prouver que ce n'est pas juste une question d'anglais-vs-français, savais-tu qu'en Portugais ça se dit: "Colúmbia Britânica"?

 

 

----

 

Choses à part, peut-être vous pourriez m'expliquer cette histoire de nommer les Canadiens de Montréal "Le Canadien".. surtout chez RDS et certains journaux. Dire "Le Canadien de Montréal" c'est comme dire "Le Bruin de Boston". C'est les Bruins. Pareillement, le nom officiel de l'équipe Montréalaise de Hockey dans la LNH c'est "Les Canadiens de Montréal" et non pas "Le Canadien de Montréal". Il y a plus qu'un joueur! Même sur le site officiel du CH, ils disent "Les Canadiens". Je l'ai jamais compris celle là et franchement je trouve ça ridicule!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

for Mountain street you get conflicting answers regarding the origin .. both seem entirely valid

 

The first principal of McGill University was named George Jehoshaphat Mountain, so some believe the street honours him. Others believe it simply refers to Mount Royal.

 

Either or, there is no reason why Anglophones shouldn't be saying Mountain street. It's been used for over a century. Obviously, the Commission de toponymie will side with the version allowing 'de la montagne' to be official. Which is fine, I won't tell a francophone to look for Rue Mountain when I'm downtown - but it won't stop anglos from using the term Mountain.

 

I liked how the signage in Montreal used to have "Street" with English names and "Rue" with French names, now it seems so homogenized. The worst were the signs with "STREET" that they put white tape on top of, talk about spending money for nothing.

 

Some are still uncovered, like the old "Torrance St." sign that was there until at least late 2010. I was driving past the other day and saw the old sign had been replaced with a modern "rue Torrance"... lame... the old sign wasn't illegible or rusty...

 

1. Les francophones le font aussi, contrairement à ce que tu dis. Un exemple parmis un million: "STOP" au Québec c'est "ARRÊT" lorsque partout au monde et même en France c'est "STOP".

 

On sais tous pourquoi "STOP" ici c'est bien "ARRÊT".. on veut protéger le français, voilà.

 

On veut proteger le francais, donc on utilise le mot "arret" mais dans une maniere en contravention de la grammaire francaise, bravo champion :rotfl:

Modifié par Cyrus
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je crois qu'on tourne en rond. Je désespère d'avoir une réponse à ma question.

 

Les anglophones font cela car c'est ainsi qu'il sont anglophones.

 

Comment appelle-t-on quelqu'un qui parle deux langues : un bilingue.

Quelqu'un qui parle trois langues : un trilingue.

Quelqu'un qui ne parle qu'une seule langue : un anglophone.

 

C'est un joke, riez !!!

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Vous avez collé du contenu avec mise en forme.   Supprimer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Les dernières mise à jour

    1. 336

      Livmore 2 - 46 étages

    2. 336

      Livmore 2 - 46 étages

    3. 3 946

      Royalmount

    4. 3 946

      Royalmount

    5. 3 946

      Royalmount

×
×
  • Créer...