Jump to content

Recommended Posts

Je n'ai jamais compris d'où venait cette tendance qu'ont beaucoup d'anglophones de Montréal à traduire tous les noms de lieux de la ville en anglais. Pour les anglophones le "boulevard René-Lévesque Ouest" devient systématiquement "Rene-Levesque Boulevard West" (à noter que René Lévesque perd ici tous ses accents). Pourtant, la toponymie de la ville n'a qu'une version, et c'est la française. Même Google Maps l'a compris.

 

Mais on voit des choses pire encore. À The Gazette, tout ce qui se passe sur la "rue de la Montagne" se passe en réalité sur "Mountain St.". Hein ? C'est où ça ???? L' "avenue des Canadiens-de-Montréal" devient "Montreal Canadiens Avenue" (elle est bonne celle-là, vous trouvez pas ?) Comment faire pour diriger un touriste à la recherche de "Pine Avenue West", si, une fois rendu à l'intersection, il lit "Avenue des Pins Ouest" sur l'affiche ? Traduire un nom de rue dans une autre langue que la langue officielle du lieu, ça n'existe NULLE PART AILLEURS AU MONDE (je crois). Un nom de rue, c'est comme un nom propre. Ca ne se traduit pas. Est-ce que pour un francophone, la rue "City Councillors" devient "rue des Conseillers municipaux" ? Absolument pas. Tout simplement parce que son nom est "City Councillors". Est-ce que "Greenfield Park" devient "Parc-du-Champs-Vert" ? Non plus. Est-ce que l' "avenue Cedar" devient l' "avenue des Cèdres" ? Bien sûr que non. Pourtant, "Montréal-Est" devient sans problème "Montreal-East", "Montréal-Nord" devient "Montreal-North", l' "avenue du Parc" devient "Park Avenue"... J'ai même déjà vu l'église "St-Antoine-de-Padoue" à Longueuil, devenir "St. Anthony of Padoue". Mais la pire de toutes, c'est "Trois-Rivières" qui devient "Three Rivers". Allez comprendre quelque chose.

 

Et que dire du "Centre Bell" qui devient "Bell Centre", du "Stade Olympique" qui devient "Olympic Stadium", du "Palais des congrès" qui devient "Convention Centre" ? Ce sont tous des noms propres qui ne se traduisent pas. Même sur la version anglaise du site internet de tous ces lieux, le nom demeure en français. Alors, pourquoi cette traduction presque systématique ?

Link to comment
Share on other sites

1. Les francophones le font aussi, contrairement à ce que tu dis. Un exemple parmis un million: "STOP" au Québec c'est "ARRÊT" lorsque partout au monde et même en France c'est "STOP".

 

2. Il y a question de facilité. Les anglophones le font beaucoup lorsqu'il s'agit d'une simplification. "Greenfield Park" (3 syllables qui se disent facilement) ne se converti pas bien en français "Parc-du-Champ-Vert" (4 syllables qui sonnent plutôt mal) tandis que "Mountain St." (3 syllables) est beaucoup plus facile pour un anglophone que "Rue de la Montagne" (6 syllables difficiles à prononcer en anglais). Il y aussi le fait que "Greenfield Park" est un nom propre qui est carrément propre, tandis que rue de la Montagne ressemble plus à un nom commun. Autrement dit, c'est plus facile convertir un nom commun qu'un nom propre. Le nom "McGill" est impossible à convertir en français, mais le nom "Narrow st.", qui a un caractère de nom commun, peux facilement devenir "Rue Mince"

 

3. Anciennement, un grand pourcentage des rues à Montréal étaient en anglais. Exemple: rue Saint-Jacques était anciennement Saint-James street. Plusieurs anglophones disent encore les vieux noms simplement par habitude.

 

4. C'est comme ça partout au monde. Dire "L'Édifice de l'état de l'empire" en référence au Empire State Building c'est un peu ridicule.. mais la ville de New Orleans se dit souvent "Nouvelle Orléans". British Columbia devient la Colombie-Britannique. Et pour prouver que ce n'est pas juste une question d'anglais-vs-français, savais-tu qu'en Portugais ça se dit: "Colúmbia Britânica"? Wow! Qui aurait cru que les gens qui parlent d'autres langues convertissent les mots en quelque chose qu'ils peuvent comprendre?!

 

On sais tous pourquoi "STOP" ici c'est bien "ARRÊT".. on veut protéger le français, voilà. Mais en même temps, les gens on le droit à une liberté d'expression que ça te convient ou non.

Je trouve que tu capotes un peu pour rien et que ton intervention frôle dangeureusement le anti-anglophonisme. :o Les gens peuvent dire ce qu'ils veulent. Ce n'est pas à quelqu'un ni à un gouvernement de décider le language courant des gens.

 

P.S. le nom officiel du Stade Olympique en anglais c'est Olympic Stadium, selon le site officiel: http://www.rio.gouv.qc.ca/. Le Centre Bell reste le Centre Bell, mais anciennement le Centre Molson était lui aussi officiellement le "Molson Centre". Finalement, même le palais des congrès utilise aussi le nom "Convention Centre" à multiples reprises sur son site web en anglais. http://www.congresmtl.com/en. Je veux bien croire que t'aimes le français et que tu désires sa protection, mais là.. du calme un peu!

Edited by Cataclaw
Link to comment
Share on other sites

1. Les francophones le font aussi, contrairement à ce que tu dis. Un exemple parmis un million: "STOP" au Québec c'est "ARRÊT" quand partout au monde et même en France c'est "STOP".

 

2. Il y a question de facilité. Les anglophones le font beaucoup lorsqu'il s'agit d'une simplification. "Greenfield Park" (3 syllables qui se disent facilement) ne se converti pas bien en français "Parc-du-Champ-Vert" (4 syllables qui sonnent plutôt mal) tandis que "Mountain St." (3 syllables) est beaucoup plus facile pour un anglophone que "Rue de la Montagne" (6 syllables difficiles à prononcer en anglais)

 

3. Anciennement, un grand pourcentage des rues à Montréal étaient en anglais. Exemple: rue Saint-Jacques était anciennement Saint-James street. Plusieurs anglophones disent encore les vieux noms simplement par habitude.

 

On sais tous pourquoi "STOP" ici c'est bien "ARRÊT".. on veut protéger le français, voilà. Mais en même temps, les gens on le droit à une liberté d'expression que ça te convient ou non.

 

Je trouve que tu capotes un peu pour rien et que ton intervention frôle dangeureusement le anti-anglophonisme. :o Les gens peuvent dire ce qu'ils veulent. Ce n'est pas à quelqu'un ni à un gouvernement de décider le language courant des gens.

 

Au Mexique, on lit "Alto". En Colombie, au Venezuela et au Pérou, on lit "Pare". De toute façon, ça n'a rien à voir avec ce dont je parle. Je parle de nom de lieux. Rien d'autre.

 

Bon ! Encore la fichue liberté d'expression. En quoi appeler un lieu par son nom est-il si contraignant ? Si j'habitais en Saskatchewan, je ne dirais pas "Machoire d'orignal" simplement parce que c'est plus facile à dire que "Moose Jaw". Je ne fais que soulever une question qui me chicote depuis belle lurette. Pourquoi toutes ces traductions de noms de lieux ?

 

Anti-anglophonisme ? Quand même. Faudrait pas capoter de l'autre côté. Il y a des tonnes de noms de lieux en anglais à Montréal et je les respecte sans problème. Je me pose simplement la question à savoir pourquoi les anglophones ne respectent pas, à leur tour, les noms de lieux en français. Surtout lorsque ça vient de journalistes. Et à The Gazette, c'est systématique. Mais je ne capote pas du tout.

Edited by Frontenac
Link to comment
Share on other sites

Frontenac, le temps que t'écrivait ta réponse à toi, j'ai moi-même fais un ajout à ma réponse.

 

Je t'invite à lire mes points supplémentaires, ça pourrait répondre à tes questions!

 

Ton exemple de "Moose Jaw" versus "Machoire d'Original" conforme à ce que je disais tantôt. Les gens ont l'habitude de dire ce qui est plus facile et plus court à prononcer.

 

"Machoire d'Original" c'est 5 syllables tandis que "Moose Jaw" en contient que 2.

Link to comment
Share on other sites

À l'échelle des pays et des provinces, tout est francisé. Même "Western-Virginia" devient Virginie-Occidentale.

 

C'est à l'échelle des villes locales que ça se corse et que je suis moins tolérant, d'un côté comme de l'autre (c'est à dire autant pour le Français que pour l'Anglais). C'est Trois-Rivières. Pas Three-Rivers. Ce n'est pas Moulin Barnston, c'est Barnston Mills. C'est New York, pas Nouveau-York. C'est Montréal, pas Montreal.

 

San Francisco est restée San Francisco. Elle n'est pas devenue St. Francis.

Los Angeles est restée Los Angeles. Elle n'est pas devenue The Angels.

Link to comment
Share on other sites

À l'échelle des pays et des provinces, tout est francisé. Même "Western-Virginia" devient Virginie-Occidentale.

 

C'est à l'échelle des villes locales que ça se corse et que je suis moins tolérant, d'un côté comme de l'autre (c'est à dire autant pour le Français que pour l'Anglais). C'est Trois-Rivières. Pas Three-Rivers. Ce n'est pas Moulin Barnston, c'est Barnston Mills. C'est New York, pas Nouveau-York. C'est Montréal, pas Montreal.

 

San Francisco est restée San Francisco. Elle n'est pas devenue St. Francis.

Los Angeles est restée Los Angeles. Elle n'est pas devenue The Angels.

 

Voilà ! C'est ce que je voulais dire. Ce ne devrait pas être une question de syllabes. Et lorsque c'est écrit, le prétexte du nombre de syllabes ne s'applique pas du tout.

Edited by Frontenac
Link to comment
Share on other sites

Frontenac, le temps que t'écrivait ta réponse à toi, j'ai moi-même fais un ajout à ma réponse.

 

Je t'invite à lire mes points supplémentaires, ça pourrait répondre à tes questions!

 

Ton exemple de "Moose Jaw" versus "Machoire d'Original" conforme à ce que je disais tantôt. Les gens ont l'habitude de dire ce qui est plus facile et plus court à prononcer.

 

"Machoire d'Original" c'est 5 syllables tandis que "Moose Jaw" en contient que 2.

 

Je ne savais pas que Stade Olympique avait une version anglaise. Là, c'est mon erreur. Pour ce qui est du Palais des congrès, on explique qu'il s'agit d'un "convention centre", mais son nom est Palais des congrès de Montréal. Pour ce qui est de syllabes, je comprends que certaines versions peuvent être plus facile à dire en anglais, mais lorsqu'une journaliste de The Gazette écrit "Mountain St." et "Montreal Canadiens Ave.", là, selon moi, on tombe dans autre chose. Mountain Street, ça n'existe pas. Pas plus que Montreal Canadiens Avenue. Cette dernière rue a été rebaptisée il y a un an seulement. Il n'est pas question ici d'une vieille habitude que d'appeler cette rue "Montreal Canadiens Avenue". Alors pourquoi ne pas l'écrire correctement ? Je n'essaye pas de peinturer qui que ce soit dans un coin, j'essaye seulement de comprendre.

Edited by Frontenac
Link to comment
Share on other sites

J'ai eu un débat récemment avec quelqu'un au sujet du nom de la ville. J'ai posé la question à un de mes collègues qui est un expert linguistique, et voici la réponse:

En anglais, le nom officiel de notre ville est bien "Montreal" sans accent. Alors si j'écris en anglais, la façon appropriée d'écrire Montréal c'est: "Montreal" et non pas "Montréal" car les signes diacritiques (accents) ne sont pas employés en anglais.

 

C'est comme si le nom d'une ville fictive était: "BД". Bien évidemment, la lettre Д n'éxiste pas dans notre alphabet alors c'est nécessaire de traduire.

 

Bref, tout ça pour dire que, officiellement:

 

Montréal en français s'écrit Montréal.

Montréal en anglais s'écrit Montreal.

Montréal en russe s'écrit Монреа́ль.

Montréal en catalan s'écrot Mont-real.

Montréal en arabe s'écrit مونتريال

Edited by Cataclaw
Link to comment
Share on other sites

J'ai eu un débat récemment avec quelqu'un au sujet du nom de la ville. J'ai posé la question à un de mes collègues qui est un expert linguistique, et voici la réponse:

En anglais, le nom officiel de notre ville est bien "Montreal" sans accent. Alors si j'écris en anglais, la façon appropriée d'écrire Montréal c'est: "Montreal" et non pas "Montréal" car les signes diacritiques (accents) ne sont pas employés en anglais.

 

C'est comme si le nom d'une ville fictive était: "BД". Bien évidemment, la lettre Д n'éxiste pas dans notre alphabet alors c'est nécessaire de traduire.

 

Bref, tout ça pour dire que, officiellement:

 

Montréal en français s'écrit Montréal.

Montréal en anglais s'écrit Montreal.

Montréal en russe s'écrit Монреа́ль.

Montréal en catalan s'écrot Mont-real.

Montréal en arabe s'écrit مونتريال

 

Je n'ai aucun problème avec ça. Ce que je m'explique moins bien, c'est pourquoi les noms de rues et de lieux sont-ils systématiquement traduits par les anglophones. Surtout lorsqu'ils sont rapportés par des journalistes ou lorsqu'ils se retrouvent dans des documents officiels.

Link to comment
Share on other sites

J'ai eu un débat récemment avec quelqu'un au sujet du nom de la ville. J'ai posé la question à un de mes collègues qui est un expert linguistique, et voici la réponse:

En anglais, le nom officiel de notre ville est bien "Montreal" sans accent. Alors si j'écris en anglais, la façon appropriée d'écrire Montréal c'est: "Montreal" et non pas "Montréal" car les signes diacritiques (accents) ne sont pas employés en anglais.

 

C'est comme si le nom d'une ville fictive était: "BД". Bien évidemment, la lettre Д n'éxiste pas dans notre alphabet alors c'est nécessaire de traduire.

 

Bref, tout ça pour dire que, officiellement:

 

Montréal en français s'écrit Montréal.

Montréal en anglais s'écrit Montreal.

Montréal en russe s'écrit Монреа́ль.

Montréal en catalan s'écrit Mont-real.

Montréal en arabe s'écrit مونتريال

 

D'accord. Mais dans mon livre à moi, il y a toujours ben des maudites limites. Il y a une différence entre écrire "Boulevard René-Lévesque" et "Rene-Levesque blvd", car dans la version anglaise, on déforme même la structure.

 

À quand un article sur Gold Valley en Abitibi et Wolf River dans le Bas-St-Laurent?

J'avais déjà fait cette faute en secondaire 1 en anglais, et la prof d'anglais m'a dit que les noms de villes et de rues ne changeaient pas selon la langue. Il serait facile pour moi d'appeler ça la cinquième avenue, mais non, j'appelle ça la 5th avenue.

 

Si Central Park reste Central Park, pourquoi le parc Jarry devient le Jarry Park?

Edited by Aurélien
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...